La diffusion en France

        Dynasty n’a été diffusé en France que dans sa version doublée en français. Le premier passage a eu lieu sur FR3, le lundi 5 septembre 1983, en début de soirée, vers 20 heures 50. Tous les épisodes ont été diffusés, sauf La réunion, qui n’existait pas encore. Le deuxième passage, quelques années plus tard, comprenant les mêmes épisodes, avait lieu en début d’après-midi. Le troisième et dernier passage fut programmé après minuit, et l’épisode de fin, La réunion, concluait la série à cette occasion, sans avoir été annoncé par une publicité excessive. En compensation, ce téléfilm de trois heures a été vendu en cassette.
        Entre le premier et le deuxième passage sur FR3, M6 a diffusé quelques épisodes d’une saison médiane, dans l’après-midi, puis a cessé sans préavis.
        TF1 a diffusé Dynasty en début d’après-midi, à partir du premier épisode, mais a cessé, également, au bout de quelques épisodes.
        La chaîne câblée Jimmy a diffusé Dynasty dans sa quasi-totalité, mais cette diffusion a pris fin le mercredi 30 juin 2004 sans que La réunion ait été programmée ! Cet épisode à part est néanmoins passé sur une autre chaîne, Teva, le vendredi 30 juillet 2004, suivi d’une biographie de Joan Collins. Quelques années auparavant, cette même chaîne avait diffusé quelques épisodes du « spin off », Les Colby, dans l’après-midi.
        La chaîne câblée Téva a diffusé Dynasty à partir du mardi 18 avril 2006, faisant précéder cette rediffusion d’un téléfilm d’une heure et demie, médiocre, schématique et parfois inexact, sur le tournage du feuilleton. Elle passait deux épisodes par jour, à partir de 15 h 25, les jours ouvrables.

*

        La version doublée de Dynasty était de qualité moyenne. Les interprètes des principaux rôles étaient des acteurs chevronnés. En général, le même interprète doublait le même personnage tout au long du feuilleton, mais il est arrivé que le personnage de Krystle change de voix pour quelques épisodes, ce qui produisait un effet désagréable.
        Les noms des doubleurs ainsi que ceux des traducteurs ne sont jamais apparus au générique de fin. Comme cela se produit souvent, l’absence de contrôle de la production américaine sur le doublage à l’étranger entraînait des négligences, des erreurs... et des fautes de syntaxe ! Ainsi, le personnage d’Alexis tutoyait celui de Jeff dans certains épisodes, et lui donnait du « vous » à d’autres occasions. Quant au français, il était souvent malmené : on ne comptait plus les scories du genre « Je m’en rappelle » ou « Ça me fait très plaisir »...
        Par ailleurs, et comme le texte du dialogue français est transcrit à la main pour être projeté sous l’écran lors des opérations de doublage, il arrive que l’acteur, qui a lu de travers le texte manuscrit, écorche le nom d’un protagoniste qu’il ne connaît pas ! Par exemple, celui de Peter Duchin, personnage réel, et pianiste peu connu des Français, que l’actrice chargée du role de Janette rebaptisa « Peter Duncan ». .